首页 本科论文 社会学视角翻译研究的现实性分析

社会学视角翻译研究的现实性分析

社会学视角翻译研究的现实性分析 摘要为了减少翻译研究的复杂性,相关人员经常借鉴人文社会科学不同学科的研究成果。近年来,基于我国相关研究人员对于文学、文化的研究,我们国家对翻译研究的…

社会学视角翻译研究的现实性分析

摘要为了减少翻译研究的复杂性,相关人员经常借鉴人文社会科学不同学科的研究成果。近年来,基于我国相关研究人员对于文学、文化的研究,我们国家对翻译研究的翻译本质有了更深的认识,并且还拓宽了研究翻译的视野。相比之下,最新的社会学研究翻译却颇显逊色,缺乏对社会学研究成果的有效借鉴。由此可见,目前的翻译研究领域极其缺乏对翻译研究学科本身的现实性反思。因此,本文对社会学视角翻译研究的现实性进行了分析。

关键词翻译研究社会学现实性

一、社会学视角翻译研究的现实性

事实上,早在社会学视角翻译研究出现之前,就有了很多其他角度的研究,例如:语言研究角度、文化研究角度等。但是,为什么已经存在了这么多种类的研究方向,还要开辟一种新的社会学角度翻译研究呢?其中很多人都认为这是因为翻译的复杂性及其跨学科性,他们认为传统的单一翻译理论有着很大的局限性,很难全面地解决出现在翻译过程中的各种难题。可实际上却并不是这样,像翻译的跨学科性、复杂性、社会性,早在翻译诞生时期就出现了,也可以说,在翻译诞生的同时,本身固有的一些性质就出现了,就像婴儿生来就会哭泣一样。但是翻译为什么还要从社会学角度进行研究呢?这些问题看起来虽然简单看,但实际上却不是这样。另外一些人则认为社会性翻译研究的出现是一种必然趋势,它可以扩大翻译研究领域。有学者甚至认为翻译研究的方法正处在不断改变的阶段,而且翻译的内容也不再局限于语言层次,还融入了许多外来的文化元素,但翻译的最终目的,就是为社会服务,所以它进步的方向也必然向社会性贴近,这是它自身的使命。翻译渐渐的发展出自己的特色,最后归于社会,这也是为了社会更好的发展所衍生出的一种研究,所以只有当翻译学研究真正地步入到社会学阶段,才会更加如鱼得水,使其形成更加全面的认识。翻译研究发展为社会性研究的今天扩展了翻译学的内容,改进了其研究方法,使其拥有了更加宽广的视角。但其中还存在着两个疑点,其一,该如何解释翻译的发展最后定会归于社会?其二,为什么最理想的翻译研究学就是要服务于社会?才会有更好的发展?我想关于这些问题目前还没有人能够给出一个精准的答案。也许“社会”这一角度确实有些唐突,但是,不是从文化或者历史的角度来看就会变得和谐一些。关于这个问题,有些学者指出了社会学翻译研究模式具有的三个显著优点:其一,在吸取了各种社会学理论特点以后,社会性翻译整体得到了一个大跨度的提升,在这种情形下形成的新研究模式,不再局限于一般的形式之下,它超越了一些内部与外部、微观与宏观等两者对立的形式,并将各种研究方法的优点集中于自身。其二,社会学角度翻译研究没有固步自封,它不断验证了大量的实例,在不断的进步,与此同时,参照其它一些研究方式的优劣之处,使自身发生了巨大的改变,可以说今日的翻译体系早已不是往日的翻译研究,这样翻译研究也就形成了自己独特的风格,展现出了本学科的风采与魅力。其三,从根本上彰显了翻译研究这门学科的社会属性,充分地说明了译者与翻译研究的工作机制在社会发展的脚步中扮演着的重要角色,从此翻译研究学科将会被更多的人看重,从而奠定它的学术地位。以上三个优点充分地说明了社会学角度翻译研究对整个社会的重要意义,而且这也给我们带来了一个启示,那就是社会学角度同样也可以应用到其他学科的研究之中,当然这不是取代,也不是涵盖,而是让这些学科彻底地融入到社会中,让它们发挥出本身的最大意义。然而,社会学与翻译研究也没有广泛地融合到一起,不止是我国存在这种情况,国外也是一样的情形。更严重的是,还有一些人根本不知道这一视角应该从哪里着手。这就要归根于这个社会本身的原因了,现在敢于挑战大众的人太少了,大多数人都是随波逐流,很少有几个人依然坚持自己的思想,这也就导致了社会学角度的很多领域都没有被开发出来。而另一个原因就是这门学科本身就十分复杂枯燥,所以严重阻碍了其发展的脚步。因此,距离社会学角度与翻译研究真正结合到一起还有很长的一段路要走,因而便需要我们所有人一起努力。

二、社会学视角的翻译研究不等于社会学与翻译学之和

只有不断借鉴各种有利于翻译研究学科发展的学科研究成果,并研究出适合翻译自身发展的结构模式,让翻译逐渐的步入正轨,即使速度较慢也没有关系,只要它可以保持平稳的进步,并取得相应的成果与效益就好了。社会学视角的翻译研究,实际上就是指通过社会学的理论及方法对社会上的各种现象进行合理的解释与分析,除此之外,还需要实时的监控翻译的社会性现象,防止发生意外。倘若真的出现了问题,也好直接根据监控的结果找到应对的方法。从这个角度出发去考虑翻译研究,就是为了让这个学科可以获得更好的发展,这样才能更好的服务于社会。当然与翻译研究相比较,社会学仅仅是一种工具,它的作用就是使前者变得更加的完善,它可以自动筛选,其中一些信息会被它当成研究对象,而与翻译无关的则会被忽视。虽然其他多种视角的翻译研究也是以翻译为研究对象,但实际上它们之间有着很大的差别,每种视角都会发现不同的问题,当然这个问题不一定是贬义的,实际上有很多问题最后都会促使整个研究发展的更完善,而且不同的角度都会有不一样的见识,也都会有独立的思考体系。可以将它们看成不同的科目,但是它们却都可以被统称为翻译研究。每一种研究方式与翻译都不是一加一等于二那么简单,如果想要更好的发展翻译研究体系,不但自身需要努力探索,还要时时参照一些先进的研究体系。另外还要不断的创新,把一切可以发展的项目都利用起来,这样才有益于翻译研究学科的发展,它们才会真正被应用到学科翻译研究中,从而具有该学科视角的实际意义。如果一门学科被应用到了这个领域之中,它就变成了翻译研究的一个研究角度,那这样就会出现两种可能性,如果它促进了翻译研究的进步,那么一切都好说,可是一旦没有带来益处,那么无论怎样强调该学科视角也无济于事,因为它根本就是可有可无的,既然都没有起到任何促进作用,那么它的结果就会同其他零散的翻译研究一样,甚至会使翻译研究的学科边际变得越来越模糊,而且还浪费了研究时间,严重阻碍了翻译研究学科的发展。由此可见,讨论社会学视角的翻译研究时,一定要首先考虑从这个角度入手怎样才能促进翻译研究体系的发展,在考虑这个问题之前,我们最应该先弄明白社会学到底是什么,了解它的本质和属性。社会学本身就十分复杂,它包罗万象,就是因为涵盖的内容过多,所以其本身的定义也有多种说法,各自有各自的想法,无法达到统一。世界上第一个创造社会学一词的人提出过这样的说法,他说这是一种专门研究人类社会基本标准的学科。而有些学者不以为然,他们认为这是专门研究社会关系的科学。除此之外,还有很多人不同意以上二者的说法,他们有着不同的见解,他们认为社会学就是对社会本身进行研究一种的学科,其中就包括了对制度以及组织的研究。当然关于社会学的定义还有很多种说法,在此不能一一例举。总而言之,无论对社会学如何定义,社会学视角翻译研究都要不断借鉴社会学的理论成果和研究方式,从而不断促进学科翻译研究的发展。穿过复杂的研究视角,社会学本身存在着一些基本的研究架构。有相关人士曾经做过一次调查,下面罗列了其中的一些调查结果:(1)对社会学做适当的解读。例如:对当前社会人类的习性与自身素质展开调查,并根据这些数据来判断社会学的未来走势。(2)社会生中的每个独立单位。例如,小到个人,大到一个群体,其中任何一个个体单位都会有不同的习性,就像是世界上没有两个一模一样的雪花一样,任何一个个体都会有不一样的生活行为,而某个群体、组织等也都是同样的道理;(3)社会上的基本制度。例如:各种宗教制度、国家规定的法律制度等;(4)基本的社会过程。例如:社会的整合、社会的变迁等。由此可见,尽管社会学本身存在着多种多样的流派,但在一定都有着其清晰的脉络连接着它们整体的框架。但是社会学视角的翻译研究在研究对象和研究方式等方面依然处于模糊的阶段,甚至存在严重的认识偏差问题。例如:学者们普遍认为社会学视角的翻译研究就是为了探究翻译与社会的关系而展开的。就我个人而言,社会学视角翻译研究的核心在于翻译“二字”而不是“社会学”这三个字,当让也不是说完全与这三个字无关,这三个字仅仅是起到了修饰作用,说明“翻译”是在社会层次发生的“现象”,也并不是说翻译的问题就是源自于社会,而是其中某些部分与社会相关,这也就与前面所提到的翻译才是重点一样,如果把中心转移到社会学身上,那么就不要再谈翻译研究了,它最终只能沦为社会学的附庸品。

三、结语

社会学视角翻译研究,目前正处在一条布满荆棘的发展之路上,不管人们如何看待它,它都始终在向前方迈进,相信在未来,它会成长为一个“胖子”,会迅速占据整个翻译研究领域的大部分面积,另外需要注意的就是在探索的过程中,相关人员一定要保持头脑清醒,切忌盲目自信,还要注重创新,注重发展。

参考文献:

[1]傅敬民.社会学视角的翻译研究:问题与前瞻.上海大学学报(社会科学版).2014(6).

[2][美]亚历克斯•英克尔斯著.陈观胜,等译.社会学是什么?:对这门学科和职业的介绍.北京:中国社会科学出版社.1981.

[3][美]鲁思•华莱士、[英]艾莉森•沃尔夫著.刘少杰,等译.当代社会学理论.北京:中国人民大学出版社.2008.

 

本文来自网络,不代表中国论文网立场。转载请注明出处: http://www.chinalunwen.com/benke/1364/
上一篇
下一篇

作者: 中国论文网

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部