首页 日语论文 ビジネス日本語の通訳についてのコツ分析

ビジネス日本語の通訳についてのコツ分析

要旨:ビジネス日本語はビジネス交渉や商談、貿易契約などの面に使われる専門的言葉である。ビジネス日本語が触れる範囲は専門的なビジネスの領域だから、その中に大量のビジネス用語、外来語や…

要旨:ビジネス日本語はビジネス交渉や商談、貿易契約などの面に使われる専門的言葉である。ビジネス日本語が触れる範囲は専門的なビジネスの領域だから、その中に大量のビジネス用語、外来語や略語が含まれて、そして両国の言葉構造や文法構造及び言葉の中に隠れている文化差異という原因で、通訳が偶には限られた時間内迅速で正確に中国語と日本語を交替に通訳するという要求に応えることができない。通訳が偶には限られた時間内に迅速で正確に中国語と日本語を交替に通訳するという要求に応えることができない。この難題を解決するにはどうやったらいいか。実はビジネス日本語の通訳にはコツがある。専門的通訳者として、スームズで正しくビジネス日本語の通訳をしたいなら、ビジネス日本語の通訳の特徴を把握し、ビジネス日本語の通訳のコツを身に着けて自分の専門能力を高めるのは必要である。

キーワード:ビジネス日本語の通訳;ビジネス日本語通訳の特徴;ビジネス日本語通訳のコツ

摘要:商务日语是进行商务洽谈、经贸合同等方面运用的专业语言。因为商务日语涉及的都是商业专业领域,其中包含大量的商务术语,外来语和缩略语,而且因为俩国的语言句式结构和文法结构的不同以及语言中隐含的文化差异等原因,翻译人员有时不能做到在有限时间内迅速地进行中日双语的交替翻译。那么如何解决这个难题呢?实际上,商务日语翻译中是存在技巧的。因此,作为专门的翻译人员,要想熟练、准确的对商务日语进行翻译,就有必要掌握商务日语的特点,了解其翻译技巧并提高其自身翻译能力。

关键词:商务日语翻译;商务日语翻译特点;商务日语翻译技巧。

はじめに

1ビジネス日本語の通訳に関する紹介

1.1ビジネス日本語の通訳のコツに関する先行研究。

1.2研究の視点と方法

2.ビジネス日本語通訳のコツ紹介

2.1ビジネス日本語通訳のコツに関しての基本的紹介

2.2メモ取りと記憶重点という通訳のコツ

2.3正確に専門用語、外来語と略語を使うという通訳のコツ

2.4ビジネス日本語の通訳における中日の文化差異

3.ビジネス日本語の通訳におけるコツの分析

3.1コツ特徴のまとめ

3.2コツ特徴の分析

4終わりに

はじめに

  中国経済の急速な発展と進歩に伴い、ほかの国家間との貿易、政治などの多方面における頻繁的往来はわが国の経済が多様化のパターンでの良好な発展を促している。日本がわが国の友好な貿易隣国として、それと貿易及び政治の面においての友好な往来は非常に重要なことである。国によってそれぞれの人文的文化を持っているが、国家間及び外貿企業間の協力ウインウインの意識を高めるために、相手との交流は大事なことになってくる。中日国交正常化が実現した後、中日両国間のビジネス活動は急速に増加するようになった。ビジネス日本語の通訳の出現は極大な程度に国家間の文化差異によるギャップを縮めていた。しかし、ビジネス活動が触れる範囲は対外貿易、技術導入、ビジネス交渉と貿易契約などの専門的領域という原因で、ビジネス日本語通訳の仕事は簡単にできるものではない。場合によって通訳の話すスピードが急に緩めて、訳した内容の正確さも議論を引き起こすことがある。ビジネス日本語通訳の特徴を理解し、その通訳のコツを把握してさえすれば、実際のビジネス日本語の通訳の活動の中でスームズにできるわけである。それも中日貿易友好関係の発展において重要な前提となっている。拙文に私はビジネス日本語通訳の特徴に触れて、その特徴に基づく通訳のコツを説明し分析して、そのコツを把握することの重要さを強調する。

1ビジネス日本語の通訳に関する紹介

ビジネス日本語の通訳は通訳活動の一種であり、それは通訳の基本的性質を持つだけではなく、ビジネスの性質も持っている特徴がある。まず、ビジネス日本語の通訳は中日両国の文化を背景としたビジネス活動において、通訳に対して良好な日本語と中国語の言語基礎だけではなく、ビジネスの専門的素質及び中日両国に関連する文化知識の蓄積も求めている。次にビジネス日本語の通訳は翻訳と違って、通訳が訳者に対する最も基本的要求は、限られた時間内に迅速で正確に中国語と日本語を交替に通訳することである。今まで、中国の学者も日本の学者もビジネス日本語の通訳に関する研究を何回やったことがあって、次にその主な研究成果をいくつか紹介する。

1.1ビジネス日本語の通訳のコツに関する先行研究。

調査によると、国内でビジネス日本語の通訳に対しての研究は日本語語言或いは日本語文学に関連する研究より遅く行わわれていたせいで、教材か学術的論文は比較的少ない。拙文は2001年から2015年間のビジネス日本語の通訳に関連する教材と学術的論文を整理して分析した上で、ビジネス日本語通訳の現状をまとめて、先行研究の成果のもとで、ビジネス日本語通訳の特徴をより深く究めそのコツをまとめて、もしビジネス日本語通訳の仕事及びその教学をしている方々に実用的で役立つ方法を提供したらよかったと思う。

中国では、郭晓雪氏は「浅谈商务日语用语研究」一文の中で、ビジネス日本語用語の特徴、つまり専門用語、外来語、英語の略語及び派生語がとても多くて敬語が頻繁に使われるということを説明してくれる。田孝平氏は「浅议商务日语翻译特点和翻译技巧」一文の中で、ビジネス日本語の通訳をうまくやりたいなら、言葉を正しく使うことが必要で、日常に違う領域の専門用語を覚えて蓄積することが訳者にとって何より重要なことで、長期記憶とともに現場における臨時記憶も大事であり、そしてビジネス日本語通訳の特徴を理解して、その特徴に基づいてコツを把握することの重要さなどのことを伝えてくれる。袁梦氏は「浅谈中日文化差异与商务日语教学」一文の中で、日本語に反映されている文化的背景知識を学ぶことがビジネス日本語習得にとっての重要さを説明してくれる。日本では、仇文俊氏は「中国におけるビジネス日本語教育の体系化に一提案ー先行研究概観に基づいて」一文の中で、企業が求めるビジネス日本語と高等学校におけるビジネス日本語の教育内容をどう一致するかについて著者は自分の考えを出して、つまり言語的能力、社会言語的能力と社会文化的能力に分けて学生たちに実際の教学過程に訓練されて、将来社会に出て、それらのことを生かすのが重要であることを説明してくれる。先行研究の量が少ないが、ビジネス日本語通訳について成果を生み出していたと思う。そして、ビジネス日本語の通訳についてのコツ分析にも役立つと思う。

1.2研究の視点と方法

2006年中国国際ビジネス日本語研究委員会が創立されるに従い、「ビジネス日本語通訳」に関する研究が次第に盛んになり、多くの研究成果が挙げられている。これらの研究は各自の研究の立場と視点によって、「ビジネス日本語通訳』に対する捉え方がそれぞれ異なっている。田孝平によると、ビジネス日本語通訳はそれなりの特徴を持っていて、その特徴に基づいてコツを把握すれば通訳活動がうまくできるわけであると思う。拙文はその視点に基づいて、研究を展開する。本研究では、まずビジネス日本語の通訳についてのコツを分析して、次にはそのコツの特徴を分析して、最後全体的にまとめをする。

2.ビジネス日本語通訳のコツ紹介

ビジネス日本語通訳のコツは普通の通訳と多方面における共通点を持っていて、例えば情報量が多い場合にメモ―を取るような記憶に役立つことをする。ビジネス活動に、違う領域には特有な専門用語があり、これらの用語を通訳する時は注意が必要であり、そして、中日文化の違いも間接に日本語と中国語の表現に影響をもたらし、徹底的に中日両国間に存在する文化差異を理解すれば、ビジネス日本語の通訳もうまくできるわけなのである。

2.1ビジネス日本語通訳のコツに関しての基本的紹介

ビジネス日本語の通訳についてのコツは大体四つある。一つは最も適切な言葉を選ぶことである。ビジネス折衝や交渉における通訳は「最高の味方』であり、「最強の戦力」となる。通訳がビジネス折衝や交渉の行方を左右するといっても過言ではない。時には通訳のひと言が大切な商談を台無しにしてしまうことがある。逆に、通訳のちょっとした気配りや機転によって商談がスムーズに進み、期待以上の結果が得られることもある。だから、通訳の仕事とは単に言葉を訳すことではない。商談や交渉の目的を十分に理解して、話し手の考えや主張を最も適切な言葉を選んで相手に伝えることは通訳にとって何より重要なのである。つまり、こうした姿勢と自覚を持っていること、これがよい通訳の条件であるといえるだろう。

次は専門用語、外来語及び略語を標準的利用することである。ビジネス通訳者として、関連する専門的知識を理解するのが必要であり、そうすれば、通訳のミスでビジネス活動に出る両方に揉め事や損失をもたらすことを防げる。通訳している過程に、正確にビジネスの専門用語、略語及び違う領域に出る専門的な新しい語彙を使うために、日常にこれらの言葉の蓄積が欠かせないものである。しかも、新しい領域のビジネス活動における通訳の仕事を担当させる時、事前にこの領域の知識を学ぶことも必要である。それは訳者としての責任だといってもいい。三つは品詞の通訳転換である。中国語と日本語が表現方法や言語構造に区別があるので、訳者が通訳する時、直接に自国言葉の文法習慣に基づいてっ解読し通訳するなら、訳した言葉には人に違和感を感じさせる。だから専門的ビジネス日本語の通訳者として、言語の違う特徴に基づき、聞き取る言葉を短時間に構造の転換をして、日本語の表現習慣に基づいて通訳するべきで、そうすれば聞き物の理解に役立ち、通訳の正しくも保障できる。これはビジネス日本語の通訳者にとっての基本的要求であり、専門能力を試す標準でもある。ビジネス日本語通訳についてのコツには、大体こういう四つがある。

………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

本文来自网络,不代表中国论文网立场。转载请注明出处: http://www.chinalunwen.com/riyu/274026/
上一篇
下一篇

作者: 中国论文网

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部