首页 英语论文 简析商务英语翻译

简析商务英语翻译

简析商务英语翻译   摘 要: 翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。要做好商务英语的翻译,译者要本着“忠实、通顺”的标准出发,保…

简析商务英语翻译

  摘 要: 翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。要做好商务英语的翻译,译者要本着“忠实、通顺”的标准出发,保持认真虚心的态度、加强自己的语言能力、丰富自己的知识面和专业知识,方能避免错误,避免不必要的经济纠纷与损失。

  关键词: 商务英语翻译 忠实 通顺

  一、商务英语翻译适用的标准:忠实、通顺

翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。对此,中外的翻译实践家和理论家们虽然有着不同的观点,但在这些各异的观点中又有着共性。严复在其《天演论》(1898)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,被推崇一时。由于认为“信、达、雅”过于简单,无法作为具体的尺度衡量译文的质量,再加上对“雅”局限性的质疑,国内翻译界在此基础上进一步提出了“忠实、通顺”的标准。我国改革开放以来第一本高校翻译教材《英汉翻译教程》(张培基等编)对此做出了详尽的阐述:

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容……内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物,及作者在叙述、说明和描写过程中所反映出的思想、观点、立场和所流露的感情……忠实还指保持作者的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格……不能以译者的风格代替原作的风格。

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范、译文必须是明白晓畅的现代语言……

“忠实、通顺”的标准有着其渊源,它与鲁迅所认为的翻译须“力求其易解”和“保留着原作的风姿”相一致,并且也是对奈达所定义的“翻译”作了很好的解释。

Translating consists in reproducing in the receptor language!The closest natural equivalent of the source language message,firstly,in terms of meaning,and secondly,in terms of style.

商务英语的翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的便利,提供足够并准确的信息。因此,“忠实、通顺”的标准对于商务英语的翻译显得尤为适用。经贸活动中直接涉及的是参与一方的经济利益;经贸译文的读者若根据翻译多元标准互补论的划分,属于“一般业务性需求读者层”,相较于译文的审美价值,他们更看重的是译文是否准确地传递了原文的信息,包含具体内容及其中的情绪和态度。因此,译者应忠实于原文的内容、语气及文体,通顺地将之表达出来,避免产生歧义而引发不必要的商业冲突和经济损失。

  二、经贸翻译常见的错误

我国目前商务英语翻译的水平相较其他领域的翻译是有差距的,如文学方面、素质方面,这跟我国对商务英语翻译的研究起步较晚、不够系统化有关,此外,也与译者对商务英语的驾驭能力不够有关,进而影响了其对文章翻译的“忠实”和“通顺”。我就教学过程中碰到的一些错译误译进行了一些归纳,总结出商务英语翻译过程中造成错译误译的几个主要原因,即漏译、词义判断错误、语法理解错误、专业知识及常识背景的缺乏。

(一)漏译

漏译的产生往往是由于译者看不懂或译不出,于是有意无意地“绕道而行”,以避开雷区。这一类错误比较少发生在专业译者身上,因为这明显涉及职业道德和职业水平的问题;但由于受到其英语能力及知识水平所限,这种问题确实常发生在那些翻译初学者的身上。

例1.In the U.S.,Haier’s promotion budget accounts for only a paltry 1% of its American sales.

译:在美国,海尔的促销预算仅占其销售额的百分之一。

本句的漏译是比较明显的,漏译了“American”和“paltry”两个形容词,可以说已经无法“忠实”地转达原文的意思。漏掉“American”一词,相当于漏掉了一个区域限定词,原文指的是海尔在美国的销售额,而译文少掉了这个限定词,相当于忽略了对这个销售额的限定,读者会以为是海尔总销售的百分之一,这个涉及的金额可能是要以亿计算的。再者,译文还漏掉了“paltry”,尽管“paltry”并不像“American”那样会影响到实际金额数据,但是它带出了原文作者的一种判断的语气,因此对“paltry”的遗漏同样是对原文重要信息的一种遗漏,违背了“忠实”的翻译标准。因此,对例1的准确翻译应该是:在美国,海尔的促销预算仅占其在美国销售额的1%,可以说是微不足道的。

例2.Like The Southern enlargement and current studies suggest,both the EC and the candidate countries are likely to benefit from The enlargement. Since the great changes,deeper integration between the EC and those countries have generated economic growth.

译:欧盟南扩和局势分析都表明,无论是欧盟本身,还是各候选国都能从欧盟的这次扩张中获利,使得欧盟和那些国家一体化程度增强已经激发了经济增长。

例2的译文乍一看,好像把原文的意思传达出来了,可是仔细分析原句后会发现译者漏译了“since The great changes”一个表时间的分句。缺失了这部分信息,导致原文的整个因果链断裂:“欧盟和那些国家的一体化程度增强已经激发了经济增长”这一事实是发生在“The great changes”之后,这个因果关系发生在原文的第二句之中,即“一体化增强”与“经济增长”之间的因果关系,而不是如译文所理解的,发生在第一句和第二句之间。译者由于漏译部分信息,再加上译文的语病,使得整个句子偏离了原文的意思,即:欧盟的’南扩和目前的局势分析表明,欧盟和各候选国都能从欧盟的扩张中得到好处。自从东欧发生剧变以来,欧盟和这些国家之间出现了很深的融合,也带动了经济的增长。

(二)词义判断失误

实际教学中发现,翻译频繁出现错误的主要原因就是初学者对多义词的掌握不得力。因此,要做好翻译,必须积累一定的词汇量,除此之外,还应该要熟练掌握,能进行准确的辨识。英语词汇可以一词多义、同词异译及同词歧义,但除了少数双关语的情况外,每个词在具体上下文中,只能有一个意义。在翻译的过程中,译者应该注意一个词汇多种释义的情况,勤查词典,选择正确的解释,如实转达原文的真实意义。)

例3.Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.

译:借助于外国公司的力量,中国品牌往往具有营销预算降低和容易获得管理知识这两方一面的优势。

这个例句的关键就是对“plump”的理解:如果作为动词用,它确实有“猛跌”的意思;但是,如果翻译的时候进行斟酌,译者会发现取“猛跌”之意的话,原文本身的意思会产生矛盾――营销预算降低并不能算是一种优势。再者,读者不能忽略了“plump”后面加了比较级“er”,所以应该考虑将“plump”作为形容词,有“丰满的,充裕的”的意思,这个解释才能真正地传达出原文的意思,即中国品牌借助于外国公司的力量,往往具有充裕的营销预算和容易获得管理知识这两方面的优势。

例4.This year 13 countries have applied Lo join The Organization and 12(all but Tunisia) are actively negotiating accession.

译:今年有13个国家申请加入该组织,并且突尼斯之外还有12个国家正在积极地谈判中。

例4译文的错误就是因为对“12”和“13”从属意义的误判。文中的“12”应该是前文的“13”在排除了“Tunisia”而得的,是一种从属关系,而不是指另外的其他12个国家。因此本句的正确译文应是:今年有13个国家申请加入该组织,其中12个国家(突尼斯除外)正在积极地谈判中。

(三)语法理解错误

语法关系理解上的错误,是指对句子表层结构下的深层语用意义、思维逻辑、语义重心和背景知识等方面的隐性理解错误,并且通常伴随着语义理解的错误。这种错误通常跟译者的语言基本功不够扎实有关。要避免这一类的错译,译者只有秉持着求实的态度,多看多想,而不能草率下笔。

例5.The study estimates a small,positive effect of enlargement on the EU,but significant differences in the effects among the member state.

译:这项研究预计东扩对欧盟的影响是较小的、积极的,但没有估计到东扩对欧盟各个成员国的影响是显著不同的。

这个例句的译文,明显就是对原句本身的语法逻辑关系没有弄清楚,导致了译文严重偏离了原文的方向。本句关键是要弄清楚原句的主谓宾,即主语是“study”,谓语是“estimates”,而谓语后面的“positive effect”和“significant differences”充当宾语,两者关系并列的,虽然在意思上有转折的意思;而宾语后面的介词短语都是充当宾补,作进一步说明的。整个句子的正确译文应该是:这项研究预计,东扩对欧盟的影响较小、但的确是积极的,这对各个成员国的影响显然大不一样。

例6.But as global integration advances,engineers,software writers,and other while-collar employees are seeing jobs migrate overseas.

译:但随着全球一体化的进程,那些工程师、软件编程人员及其他白领都移居到海外寻求工作机会。

例6的错误,也是源于无法理清句子的语法架构。本句的词汇都较基础,不至于产生词义判断的失误,关键是对“are seeing jobs migrate overseas”的理解。“ see sb. do sth.”的句式单挑出来大家都知道是“看到某人做某事”,但是放到原句当中,再加上主语的混淆视听,初学者就很容易把主语“工程师、软件编程人员及其他白领”看成是“migrate”这个动作的发出者,而忽略了真正的发出者应该是“jobs”。因此,本句的正确翻译应是:但随着全球一体化的进程,那些工程师、软件编程人员及其他白领们眼睁睁地看着他们的就业机会流失到海外。

(四)相关背景缺乏

翻译是否到位跟译者是否熟悉相关题材有很大的关联;熟悉相关题材意味着要了解相关的常识背景和专业知识。如果译者相关的背景知识不够的话,可又没意识到自己的不足或者不愿意动手查阅资料求证,那就往往会导致错译、误译。在翻译过程中,如果碰到一些专业词汇、历史事件、生活常识、英语习语和典故这方面的问题,必须勤查多问,把背景弄清楚后再下笔,不能主观臆测、望文生义,不然容易产生误译。

例7.His record is more mixed.A lawyer from St.Peterburg.Mr Medvedev has been by Mr.Putin’s,side for most of his professional life,even running his president campaign.

译:他的记录很复杂,梅德韦德夫――一个来自圣彼得堡的律师,他的大部分职业生涯都站在普京的身边,甚至帮他运作总统选战。

这个译者显然就缺乏相关的时事背景知识,又懒得进行求证,所以连俄罗斯新上任的总统名字都可以译错,想当然地用每个字节的译音翻译他的名字。可是,对此类名人名字的翻译是有规范的,不能随心所欲。另外,由于译者对该事件背景生疏,也使得其译文十分生硬,翻译腔十足,整个句子读起来并不通顺。译文修正后应为:他的经历更为复杂,梅德韦杰夫――一个来自圣彼得堡的律师,他的大部分职业生涯是跟随在普京左右,甚至帮他打总统选战。

  三、结语

本文从“忠买、通顺”的翻译标准出发,探讨商务英语翻译中常出现的错译、误译现象,通过具体的案例分析,寻找造成此类错误的根源,指出译者在翻译经贸文章时应扩大知识面和加深专业知识,秉持认真严谨的态度,避免错译、误译的发生。

  参考文献:

[1]陈苏东,陈建平总主编.商务英语阅读.高等教育出版社,2002.

[2]王恩勉.如何翻译英语报刊经济文章.对外经济贸易大学出版社,2005.

[3]王恩勉.大学英汉翻译教程.对外经济贸易大学出版社,2004.

[4]常玉田.经贸英译汉教程.外文出版社,2005.

[5]谭载喜.西方翻译简史(增订版).商务印书馆,2006.

 

本文来自网络,不代表中国论文网立场。转载请注明出处: http://www.chinalunwen.com/yingyu/2229/
上一篇
下一篇

作者: 中国论文网

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部