首页 英语论文 英语习语文化价值的探析

英语习语文化价值的探析

英语习语文化价值的探析   摘 要:语言是文化的产物。习语是语言宝库中璀璨的不可或缺的一颗珍珠,具有重要的文化价值。英语不仅能够反映英国的政治、历史、宗教,而且还能从中了解英国的文…

英语习语文化价值的探析

  摘 要:语言是文化的产物。习语是语言宝库中璀璨的不可或缺的一颗珍珠,具有重要的文化价值。英语不仅能够反映英国的政治、历史、宗教,而且还能从中了解英国的文学、风俗习惯等。通过学习英语习语的来源,就可以研究英国的文化特色。

  关键词:英语习语 文化 文化价值

习语是语言的精华,它具有重要的使用价值、研究价值。正确恰当的运用习语,不仅能使语言生动形象,更能使文笔精练、优美。然而,作为一定文化背景下的产物,习语的价值不仅仅囿于此,通过它还能了解一个民族的文化。本文将从不同方面对英语习语的文化价值作简要探讨。

  1、习语反映英国的历史

英语习语数量浩如烟海,许多习语与英国的历史有关。“to fight like Kilkenny cats”(猛烈地战斗)、“to meet one’s Waterloo”(遭遇惨败)、“round table conference”(与会者平等的会议暨圆桌会议)、“to keep one’s powder dry”(做好准备以对付可能出现的紧急情况)等都有一定的历史背景,每条习语都能牵出一段历史。就“to keep one’s powder dry”而言,可以追溯到17世纪中叶英国内战时期。当时英国新兴的资产阶级在克伦威尔的领导下组织了一支纪律严明、骁勇善战的军队。一次,克伦威尔在指挥军队过河的时候要求士兵“keep your powder dry”。最后,国王查理一世被打败,克伦威尔成为了英国的统治者。

  2、习语反映英国的民俗

英语习语丰富多彩,反映英国民俗的习语俯拾即是,这些习语堪称英国民俗的化石。

(1)反映餐饮习俗的习语从“an old salt”(经验丰富的水手)、“a piece of cake”(非常简单)、“to earn one’s bread”(谋生)、“to sit above the salt”(坐上席)、“ in apple-pie order”(井然有序)、“bread and water”(粗茶淡饭)、“milk and water”(软弱无力、淡而无味)等例子中,我们不难看出面包、牛奶、蛋糕和苹果是英国人传统的食物。按英国旧习,盐瓶摆在桌子当中,贵客坐在它的上首,普通人坐下首。因此就形成了这个习语“to sit above the salt”。

(2)反映服饰习俗的成语“the gloves are off”(做好战斗准备)、“to turn one’s coat”(变节、背叛)、“to get the boot”(被解雇)、“to throw down the gauntlet”(挑战)等就反映了英国人的服饰习俗。防护手套(the gauntlet)是中世纪英国武士携带的一种手套,丢下手套表示挑战,如果对方接受挑战,就会拣起手套,因此就有了这个成语“throw down the gauntlet”。

(3)反映居住和社会生活背景的习语“on the house”(由店家或公司出钱的、免费的)、“from the housetops”(当众宣布)、“the castle in the air”(空中楼阁、白日梦)、“to burn one’s boat”(破釜沉舟)、“to put the cart before the horses”(本末倒置、因果颠倒)、“all at sea”(茫然)、“between devil and bluesea”(进退维谷)、“hoist one’s colors”(升起旗帜、宣布观点)、“on the rock”(触礁,引申为失败)等,都是反映英国人居住和社会生活背景的习语。

(4)反映游艺风俗习惯的习语“according to Hoyle”(根据公认的规则)、“to play one’s last trump”(使出绝招)、“to have a card up one’s sleeve”(锦囊妙计)、“to bring home the bacon”(赢得比赛)等反映了英国人的游艺习俗。最后一个习语来源于英国的一种比赛――捕捉浑身涂满油脂的猪的体育运动。而 “The Hoyle” 是一本描述纸牌规则的书,“the trump”是惠斯特或桥牌等牌戏中的王牌或主牌。

(5)反映禁忌与迷信习俗的习语“right-hand man”(主要的’助手)、“to be in theright”(正义与真理在自己这边)、“to do right by someone”(公正地对待某人)、“to have two left feet”(非常笨拙)、“get out of bed with the left leg first”(整天情绪不好)就是这类习语。这些习语说明英国人尚右忌左,如早上起床时左脚先落地就预示着这一整天运气都不好。

(6)反映宗教风俗的习语 基督教是在西方最具影响力的宗教,人们生活的各个方面都打上了基督教的烙印,以至于它成为西方文化的主要部分。《圣经》被基督教奉为经典,是重要的世界文化遗产之一,它对于包括英语在内的许多民族语言的发展产生了巨大影响。这种影响在英语中的表现之一就是有大批习语出自《圣经》。“loaves and fishes”(私利、实惠)、“not know a man from Adam”(完全不认识某人)、“milk and honey”(生活富裕、幸福)、“to separate the sheep from the goats”(分辨好人坏人)、“Juda’s kiss”(口蜜腹剑地伪善阴险行为)、“turn the other cheek”(忍受暴力、忍受侮辱)就是这类习语。了解这些习语的起源,对了解《圣经》这份重要的世界文化遗产大有裨益。

  3、习语反映英国人的语用心理

一个民族的语用心理往往会在动物的表达方式里明显表现出来。“fox in a lamb’s skin”(伪装友善、口蜜腹剑的人)、“a wolf in sheep’s clothes”(披羊皮的狼、伪君子)、“a lion in the way”(拦路虎)、“to cook one’s goose”(彻底毁掉某人的前途、名誉)、“to make an ass of oneself”(出洋相、干傻事)、“to help a lame dog over a stile”(济人之急、帮助人渡过难关)、“every dog has its day”(人人都有得意时)、“to lock the stable door after the horse is stolen”(贼去关门、为时已晚)、“as wise as an owl”(非常聪明、博学)。从以上习语中不难看出在英国人的心目中,“fox”、“wolf”代表“阴险、狡诈、贪婪”,“lion”代表“勇敢、力量”,“ass”、“goose”代表“迟钝、愚蠢”,“dog”代表“温顺、忠诚”,“horse”代表“勤劳、坚忍”,“owl”代表“稳健、智慧、睿智”。

  4、习语反映英国的币制和度量衡制

英语习语里有很多反映英国币制和度量衡的短语,比如:“a pretty penny”(大量金钱)、“penny wise and pound foolish”(小处节约,大处浪费)、“not worth a farthing”(一贫如洗、身无分文)、“inch by inch”(逐步地)、“to stand out a mile”(极醒目、极显眼)。“Penny”(便士)和“Pound”(英镑)都是英国的货币单位,一便士其价值为英镑的百分之一。“Farthing”是英国旧时面值为四分之一便士的硬币,现已停用。“Inch”(英寸)和“mile”(英里)是英国的长度单位。

  5、习语反映英国同其他民族语言的接触情况

在社会发展进程中,英语通过多种渠道与多种语言接触过,从这些语言里吸收了大量习语。英语中的外来语数量相当庞大,是英语习语宝库的重要组成部分之一。这些习语在一定程度上反映了英语同异族语的接触情况。从数量上看,来自法语的习语独占鳌头。如:“an ivory tower”(脱离现实生活的小天地、象牙塔)、“to tilt at windmills”(攻击想象中的敌人或不平)、“to take French leave”(不辞而别)、“to throw one’s cap over the windmill”(不顾后果地干)。还有一些习语来自西班牙语、阿拉伯语等,如:“to fight with windmills”(欺骗、蒙蔽)、“Barmecide feast”(佯装的慷慨)、“open sesame”(通往成功的事件、情景)。以上习语表明英语同这几种语言曾有过密切接触。

  6、结语

英语习语中的文化印迹是很明显的,可以通过习语的语源分析以及分类研究考察英国文化。当然并非每条成语都有它的文化含义,但确有不少成语能够反映出英国文化的面貌及其发展过程。可以说,英语习语具有重要的文化价值,是研究英国文化的重要材料之一。

  参考文献:

[1]Evans, Ivor H. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fables (14th ed)[M].New York: Harper & Row Publishers,1817.

[2]Zhang Xiaxing. Allusive English Idioms with Examples for Usage and Translation[M]. Xi’an: People’s Publisher of Shanxi,1983.

[3]Jiang,Lei. A Survey of Contrastive Studies of English and Chinese Idioms[M]. Wuchang: Wuhan University Press, 2000.

[4]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004

[5]林连祥.英文成语典故[M].上海:上海科学技术出版社,2004

[6]秦秀白.当代英语习语大辞典[M].天津:天津科学技术出版社;北京:外语教学与研究出版社,1999

 

本文来自网络,不代表中国论文网立场。转载请注明出处: http://www.chinalunwen.com/yingyu/2238/
上一篇
下一篇

作者: 中国论文网

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部