汉俄交际过程中的语用差异与补偿措施

        在众多语言哲学家的不懈努力下,语用学作为一门独立的分支学科有了十足的发展。英国语言学家利奇(L...

浅谈俄语谚语的翻译方法

  摘要:目的论认为, 一切翻译活动所遵循的首要原则是“目的原则”, 即翻译应贴合译入语情景和文化背景, 按照译入语受众的语言一贯进行信息转化。谚语是一个民...

商务口译中常用的俄语词组和句式

  词汇分为普通词汇和专业词汇,普通词汇是在日常生活中使用频率极高的词 。 如 книга,комната, студент, собрание, мнение 等。而专业词则涉及...

新疆师范大学汉语国际教育专业俄语学习调查

俄语毕业论文第三篇:新疆师范大学汉语国际教育专业俄语学习调查

《爸爸的女儿们》俄语对白的翻译方法与技艺

俄语影视欣赏论文第五篇:《爸爸的女儿们》俄语对白的翻译方法与技艺

俄译本《红楼梦》对“痴”字的翻译处理

  《红楼梦》是中国的一本旷世奇书,从清朝乾隆年间的手抄本到现在两百多年间一直是公认的中国古典小说的顶峰。有人称这本小说为中国封建社会的百科全书,是唯一一本引发了系统全面的学术研究...

俄、汉语篇代词回指的差异及其翻译

俄语翻译论文第五篇:俄、汉语篇代词回指的差异及其翻译

俄语和汉语中的羡余现象比较分析

  摘    要: 羡余性是自然语言固有的本质属性。羡余信息的产生受语法、语义及语用等因素的影响和制约。通过实例发现:汉语缺乏俄语因形态多变而导致的羡...

俄语数词和词汇的翻译方法

  一句完整的句子是由若干单词通过不同的变化拼凑而成,每一个单词承载不同的含义,怎样把握这个具体的含义,需要我们反复去推敲。这一过程需要我们注意以下几点:   一、数词的翻译   ...

中俄文化中蛇在不同领域的语义比较

  在中俄书籍中有关蛇的记载屡见不鲜,在成语俗语、民间故事更是有许多关于蛇的描述。在两国文化中蛇的象征意义都具有一定的复杂性,其形象亦正亦邪,呈现出多重性的特征。由于具有不同的历史...
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部