首页 日语论文 漢日敬語の比較分析

漢日敬語の比較分析

漢日敬語の比較分析 要旨: 敬语システムは漢語と日本語の両種言語の中に存在する。それに、人々の言語生活にとって欠かすことができないものになっている。先行研究から、漢日敬语システムに…

漢日敬語の比較分析

要旨: 敬语システムは漢語と日本語の両種言語の中に存在する。それに、人々の言語生活にとって欠かすことができないものになっている。先行研究から、漢日敬语システムに共通性と差異性があることが明らかになっている。しかし、それぞれの特徴、翻訳の方法、これら具体的な問題に対する研究はまだ不十分である。そのため、漢日敬语について系統的、全面的な対照分析が必要である。
本研究の主な内容は次のとおりである。①漢日敬语システムの内容を明確に分け、それらの構成を分析する。② 漢日敬语システムの敬語表現の方法を対比する。③各敬語表現の程度を分析する。④ 研究結果を総括する。
漢日敬语システムの対照研究から、次のことが明らかになった。① 翻訳する時、漢語の敬语システムと日本語の敬语システムの語の機能は異なる。②敬意表現の程度と意味の範囲の間に密接な関連がある。③敬意を表現する形態素は一致している。④ 直接的な呼び方と間接的な呼び方を結び付ける時、敬意表現の効果は直接的な呼び方により決まる。

キーワード:敬語;漢日敬语システム;敬意表現

 

摘要: 敬语系统存在于汉语和日语两种语言之间,并成为人们言语生活中不可缺少的一部份。之前的研究表明,汉日敬语系统之间存在共同性和差异性,但是对他们各自的特征,相互翻译的方法等这些具体问题的研究还不够充分。因此,对汉日敬语系统做一下全面地、系统地对比分析是很必要的。
本文的主要内容有以下几点:①明确地划分汉日敬语系统的内容,分析它们各自的构成。②对汉日敬语系统敬意表现的方法进行对比。③分析各敬意表现的程度。④概括研究的结果。
从汉日敬语的对比研究,可以得到以下结论:①在翻译的时候,汉日敬语系统的词的功能是不一样的。②敬意表现的程度与意思的范围之间有密切的关联。③表达敬意的词素是一致的。④在面称与背称相结合的时候,敬意表现的效果取决于面称。

关键词:敬语  汉日敬语系统  敬意表现

目次
1はじめに…………………………………………………5
2漢日敬語システム………………………………………… 6
3漢日敬语システム特徴の対照………………………………… 9

4漢日敬语敬意表現の程度の分析……………………………… 10

5 終わりに………………………………………………. 14

注釈……………………………………………………..17
参考書籍………………………………………………….18
あとがき………………………………………………….19

1はじめに
1.1このテーマを選択した理由
今日までに、中日文化と言語についての研究は多くの成果を得た。しかし、詳細に研究されていない領域は依然存在して、敬語システムもそのひとつである。古代中国の思想家孔子を代表とする儒家思想が日本民族に大きな影響を与えた。儒家思想の[礼]には[贬己尊人]のと言う意識があり、主に敬語と謙語の形式で体現された。漢語と日本語、この二つの言語には大きな差異がある。日本語では敬語が発達し、口語だけでなく更に書き言葉がいつも使われ、人間関係における調和を築くことに重大な役割を果たしている。日本語の敬語がこのように発達した原因はいまだ明確にはなっていないが、日本の文化に強烈な等級意識があるという推論は比較的説得力がある。漢語の敬語システムは発達したが、現代になると、敬語はあまり用いられなくなり、特に口語での使用がすくない。その最も重要な理由は社会の変動が人々の意識の変動を引き起こしたことである。階級観念の稀薄化が敬語の作用を失わせ、更に敬語システムの具体的な内容にが影響を与えた。現代漢語では、呼称より敬意を表現することがよくあるが、他では敬意はあまり見られない。
漢日敬语の差異について、理論的な分析を行なわなければならない.漢日敬语を翻訳する時の具体的な問題を解決するのは研究の重要な目的の一つである.注目すべき問題は日本に普遍的に存在する敬語現象を、敬語が比較的用いられない現代漢語で表現することである。私はこの問題を解決するキーポイントは敬意の程度に対する認識だと思う。日本語の敬语システムでは語彙と文型が異なると、敬意の程度も異なっている。しかし、漢語の敬语システムと異なるところがあるかどうか、この差異はどのように表現するのか、日本語の敬语における敬意の程度と一致しいないかなど、これらの問題を解決出来れば、漢日敬语の翻訳は可能となる。しかしながら、今の状況から見れば、敬意の程度に関する研究は少なく、この問題に対しての解決する必要がある。
漢日敬语システムにおける対照研究は敬語の研究だけでなく、漢日両言語の総体的研究と翻訳に対し重大な意義と価値がある。
1.2先行研究
漢日敬语における対照研究の主な成果は具体的な敬意詞の対照分析である。この方面の研究は多くある。しかし、総体的に見れば、今までの研究は具体的な現象についてのみ分析を行なっている。この一連の現象を引き起こす深層原因に関する研究はあまりない。多くが漢日翻訳の中で敬語に重大な意義を見出したが、具体的な翻訳方法が統一されていない。つまり、漢日敬语システムにおける対照研究はいまだ研究の余地がある。特に理論的な研究と系統的な研究はまだ不十分である。
1.3研究の方法
1.3.1定性分析法
先ず,[現代中国語辞典]1、[現代漢語詞典]2、[現代漢日辞海]3、[謙詞敬詞婉詞詞典]4、[漢語委婉語詞典]5から、修辞学•語法学•語用学などの方面に存在する漢日敬語と敬意の表現方式を分析し、その後先行研究に基づき、漢日敬语システム独自の特徴についてまとめる。
1.3.2対照分析
敬語の意義の特殊性はそれ自身が民族文化を反映する重要な言語システムの1つである。漢日敬语の才は、主に数量、程度、表現方法である。これに対し、本研究は対照分析により両言語の敬语システムを比較し、それに漢日敬语システムの共通性と差異が形成された原因を明らかにする。
1.3.3広義と狭義が互いに結び付ける方法
人々は礼儀を表すために敬語を使うが、厳密に言えば、マナー用語は敬意を表現できるとは限らない。そして、マナー用語は正式な敬語ではなく、広義の敬語に属する。本研究では広義と狭義を結び付ける方法で研究し、マナー用語も分析の対象にする。

2漢日敬語システム
2.1漢語の敬語システム
2.1.1漢語の敬語の種類
敬語は文明社会の人と人との関係に適応するために発生したもので、尊敬と態度を表現する言語である。古代中国は「儀礼の国」と称され、人と人との関係の中で「自卑而尊人」は[礼]の基本原則だった。そのため、古代漢語の敬語は非常に発達し、系統的だった。しかし、現代社会では、社会環境と人々の観念の変化が大きく、それが敬語に影響を与えた。人々が交際する中で敬語の運用は少なくなった。その上敬語が持つ尊敬の意義も普遍化した。これは中国語の敬語を減らさせただけではなく、更にその系統性も破壊した。
現代漢語の敬語は、「敬語」、「謙譲語」、「マナー用語」の三種類ある。
敬語は尊敬の概念と態度を含んでいる言葉である。例えば、「令堂、尊意、玉成、芳龄」など、それが他人あるいは他人と関係がある人、物事を指すのに用いる.敬語そのものに尊敬の意味がある。漢語の中で、敬語を用いるのは敬意

………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

本文来自网络,不代表中国论文网立场。转载请注明出处: http://www.chinalunwen.com/riyu/716/
上一篇
下一篇

作者: 中国论文网

为您推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部